眾所周知,為品牌起名一直都是個(gè)選擇難題。無(wú)論你經(jīng)過(guò)多少前期的市場(chǎng)調(diào)研,中期的各種意義梳理,好不容易取了個(gè)稱心的名字,卻敗在最后的商標(biāo)注冊(cè)里。
取名的邏輯說(shuō)難不難,說(shuō)易也不易。我們的產(chǎn)品是什么?其核心功能及特點(diǎn)是什么?產(chǎn)品的受眾是什么樣的?他們?cè)谄诖裁矗?/p>
本期,小編為大家拆解上百個(gè)外文品牌命名起中文名案例,歸結(jié)出國(guó)外品牌漢化的幾種模式,一起來(lái)解決這個(gè)萬(wàn)年難題吧~
01純粹音譯
當(dāng)其他語(yǔ)種專有詞匯,進(jìn)入中文,音譯是最常規(guī)、也是源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的做法,一開(kāi)始可能是出于不可言說(shuō)、或需要詠誦效果。對(duì)于國(guó)外品牌漢化,最為常見(jiàn),更多時(shí)候,事實(shí)不是出于不可言說(shuō)或其他什么,主要是因?yàn)槭∈拢煌祽械淖龇ㄊ牵谝糇g過(guò)程中嵌入相對(duì)意蘊(yùn)良好的漢字。
例如,
「英菲尼迪 Infiniti」,中文名就是堆疊表音字,與英文名意義無(wú)相關(guān)性、純粹音譯。
「雷克薩斯 Lexus」,中文名也屬于此類,先前該品牌有個(gè)中文名叫「凌志」,除了音譯,也有其他。
「軒尼詩(shī) Hennessy」音譯得寫(xiě)意、很有格調(diào)
「雅詩(shī)蘭黛 Estee Lauder」能使人感受到女性之美
「路易威登 Louis Vuitton」很有紳士范
以上三者,其品牌均以姓氏命名。
對(duì)于「不列顛 Britain」的粗鄙,「英吉利 English」能使人感受到好意及幸運(yùn)。「耶路撒冷 Jerusalem」顯得深邃冷峻、神圣。
可見(jiàn)純粹音譯,也可營(yíng)造意境。
02音譯+行業(yè)特質(zhì)/精神屬性
切換到品牌命名角度,如「賽百味 Subway」,中文名與英文名無(wú)相關(guān)性,但中文名嵌入「味」,帶有所在行業(yè)的屬性。「IKEA 宜家」,也屬于此類,用關(guān)鍵字暗示行業(yè)特質(zhì),有人說(shuō)「宜家」出自詩(shī)經(jīng)之句「之子于歸,宜室宜家」,多屬于強(qiáng)行解釋(如無(wú)意外,「宜家」是 IKEA 的粵語(yǔ)音譯)。
「奔馳 Benz」比起港臺(tái)音譯的「平治」、「賓士」之類,無(wú)疑多了行業(yè)特質(zhì)。「領(lǐng)英 LinkedIn」也屬于此類。
「可口可樂(lè) Coca-Cola」,中文名絕佳,與英文名意義無(wú)相關(guān)性,但除了音譯,也導(dǎo)入精神屬性
「百事可樂(lè) Pepsi-Cola」,也屬于同一類型。「百事可樂(lè)」的品牌命名,某種程度上不比「可口可樂(lè)」差多少,前者有如同一句祝福詞,更具備約定俗成地流通的可能性。
「露華濃 Revlon」,也是經(jīng)典,借鑒名句,構(gòu)建出其英文名沒(méi)有的精神背景,——Revlon,作為品牌名,是幾個(gè)創(chuàng)始人姓氏的組合。
「強(qiáng)生 Johnson」,同樣是中文名更優(yōu)質(zhì)。
「范思哲 Versace」的中文命名是對(duì)品牌內(nèi)涵的提升。
03混譯
混譯,指的是品牌命名漢化過(guò)程中,既有音譯,也因外文原意兼顧意譯。例如「多樂(lè)之日 Tous Les Jours」,「Tous Les Jours」對(duì)應(yīng)英文「All the Days」,「樂(lè)」可當(dāng)作是對(duì)「Les」的音譯,整體上品牌的漢化,是部分音譯,部分意譯。
類似的還有「星巴克 Starbucks」,Starbuck 是小說(shuō)虛構(gòu)人物,從中拆分出「star」意譯為「星」,余下的為音譯,「巴克」不表意。
「聯(lián)合利華 Unilever」及「巴黎貝甜 Paris Baguette」等,既是混譯,但又進(jìn)一步,「利華」、「貝甜」還是有所表達(dá)、暗示。
「漫威 Marvel」的中文品牌命名,既嵌入行業(yè)關(guān)鍵字,也有對(duì)英文名的意譯,所以也算混譯。
「愛(ài)馬仕 Hermès」,一定程度上也應(yīng)該歸屬此類,當(dāng)然此「馬」此「仕」的得來(lái),得聯(lián)想其品牌標(biāo)志。
04純粹意譯,及增補(bǔ)意譯
和「純粹音譯」一樣,但其實(shí)可以是相當(dāng)考究的。例如,
「軟銀 Softbank」
「蘋(píng)果 Apple」、「臉書(shū) Facebook」以及「空客 Airbus」等品牌命名漢化,純粹意譯。
快消品牌「雀巢 Nestlé」,Nestlé 是品牌創(chuàng)始人的姓氏,但拆解單詞,nestle 本意就是「構(gòu)建鳥(niǎo)巢」,已有增補(bǔ)意味。
以「非可樂(lè)」界定類目的「七喜 7UP」,其品牌英文命名起源眾說(shuō)紛紜、沒(méi)有定論,但中文漢化命名相對(duì)還是可以拆解:「七喜」的粵語(yǔ)發(fā)音等同「七起」,意義上完美對(duì)應(yīng)英文「7UP」,啟用「喜」,只因該字更有意義,——用諧音字做意義增補(bǔ)擴(kuò)展。
05字面無(wú)強(qiáng)相關(guān)性但又有內(nèi)在關(guān)聯(lián)
某些國(guó)外品牌的漢化,與音譯或意譯無(wú)關(guān),是原來(lái)的品牌命名,并不適合所切入的目標(biāo)市場(chǎng),通過(guò)漢化后的品牌重命名反而更符合當(dāng)下市場(chǎng)的選擇。如「綾致 Bestseller」,「綾致」暗示服飾。
科技巨頭「甲骨文 Oracle」的命名中,不能說(shuō)「甲骨文」與「Oracle」有多相關(guān)性,又不能說(shuō)沒(méi)有相關(guān)性,甲骨上是有「神諭」、也不全是神諭。
碳酸軟飲品牌「激浪 MountainDew」,中文名與英文名并不對(duì)應(yīng),但「激浪」大概是描述飲用之后的刺激感。
百事可樂(lè)的母公司在國(guó)內(nèi)叫「百勝 Yum」,中英文不相關(guān),「百」自然來(lái)自「百事可樂(lè)」。
「花旗銀行 Citibank」出身紐約,來(lái)自美國(guó),——美國(guó)國(guó)旗俗稱「花旗」,這又是所謂「字面無(wú)強(qiáng)相關(guān)性但又有內(nèi)在關(guān)聯(lián)」的例證。
總結(jié)
綜上所述,品牌命名的套路也離不開(kāi)需要符合市場(chǎng)的規(guī)則,通俗易懂,深入淺出,一語(yǔ)雙關(guān)。這樣既能加強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)品牌的記憶,更能通過(guò)熟悉的事物提升消費(fèi)者對(duì)品牌的好感度!
藝點(diǎn)意創(chuàng)品牌設(shè)計(jì)公司,不斷的通過(guò)深入挖掘品牌的個(gè)性與潛力,用創(chuàng)意性思維和量身定制的設(shè)計(jì)理念來(lái)塑造品牌,為客戶提供品牌形象設(shè)計(jì)、VI設(shè)計(jì)、LOGO設(shè)計(jì)、標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì),等品牌綜合體系的創(chuàng)意設(shè)計(jì)服務(wù)。
上一篇:我國(guó)中小企業(yè)發(fā)展必不可不知的六大營(yíng)銷策略
下一篇:酒店logo設(shè)計(jì)應(yīng)該具備的特性有